2010年10月28日 星期四

羅蘭˙巴特 的中文譯名



觀察自己的情況,以及身邊人的少數樣本,察覺即使在還沒有讀過巴特的論述之前,即對此人有好感。在還不是讀者、也沒看過他的相貌之前,我能對此人的認識單單就是來自於姓名。故暫且歸因於對「名字」的偏好。

因位於亞洲國家的台灣,文字使用習慣皆來自於翻譯,即使連姓名也不例外,如同電影片名的翻譯,翻譯上有幾套法則:
原文上的音義直譯、慣用翻譯(例如早期愛用「神鬼OO」成就一個假象系列,套上台灣觀眾習慣的感受上的連貫假想)、劇情式聯想翻譯(對照著片中劇情).....等等。

一位作家的名稱翻譯,所選用的字與詞,影響著讀者第一印象上的選擇。Roland Barthes,羅蘭 巴特。(對岸有些翻作罗兰·巴尔特、侯蓝˙巴特)
一直都認為他的名字被翻譯得很美,一方面是得天獨厚,剛好那的音就可以翻成這麼漂亮,或者也可以說,他的名字翻成中文也不過就那幾個字可選而已。(羅懶八而特?)

這個巧合,於是讓他的名字帶有法國巴黎、文學的象徵意味。也就是為什麼言語上表明過喜歡法國的人會對此名字有感覺?(好啦,樣本數一,且正是在下)

羅蘭→發語音上的美,羅蘭,羅的男性感、加上蘭的女性,成就中性。再加上巴特的男性確認,羅蘭顯得品味獨特。西歐國家的羅與蘭。巴→巴黎、巴黎鐵塔、法國等畫面的印象召換。巴特→發語音上的法式感,充滿對法國的崇尚。(雖然每次上課講到巴特我都一直想到奶油)

羅蘭巴特,呼喚這個名字,像是有個在蘭花香的中性男人,優優雅雅的那樣。不過為什麼會對西歐國家的崇敬,當然又是另一個討厭的問題,抒情地不討論。(安怎?)

Roland Barthes 日文譯為ロラン・バルト(roran baruto),不知道日本人怎麼想這個名字的.....
【下一篇】姓名符號學中的羅蘭巴特



沒有留言:

張貼留言